Skip to main content Skip to page footer

Alderik Blom

Philipps-Universität Marburg, Germany

Biography

Alderik H. Blom studied history and music, as well as Celtic and Germanic philology in Utrecht, Amsterdam, and NUI Galway. From 2002 to 2010 he worked at the University of Cambridge (M.Phil., Ph.D., and postdoc), subsequently at the University of Oxford: first as postdoc and from 2013 as Associate Professor of Celtic. Since 2017 he has been Professor of Celtic in the Department of Comparative Indo-European Philology at the University of Marburg/Philipps-Universität Marburg in Germany.

His research focuses on the study of early medieval manuscripts in Latin, Celtic, and Germanic languages (producing, for example, "Glossing the Psalms. The Emergence of the Written Vernaculars in Western Europe from the Seventh to the Twelfth Centuries", 2017). Other interests of his include the study of the Continental Celtic inscriptions of ancient Gaul and the history of nineteenth- and twentieth-century comparative philology and textual criticism as they developed within the context of romantic nationalism in the Netherlands/Frisia, Germany, Ireland, Britain, Russia, and the Scandinavian countries.

Abstract

Hor c’heneiled vreizhat ~ Ús Bretonske freonen: Relations between the Frisian and Breton movements, ca. 1946-1958

In June 1948, the newly founded Frisian literary magazine ‘De Tsjerne’ published a special issue entirely devoted to the Breton minority in France. In the good ten years that followed, Brittany, with its language and literature, even became a regular theme in ‘De Tsjerne’ and other Frisian-language magazines. Moreover, in turn, the leading Breton magazine ‘Al Liamm’ published a similar issue in 1951, this time entirely devoted to Fryslân and its language, with contributions from the main players in the Frisian movement of the time, translated into Breton. ‘Al Liamm’ also continued to follow cultural developments in Fryslân well into the 1960s. 

How did this culturally fruitful but now almost forgotten exchange come about and to what end? Who were the central Breton and Frisian figures in this attempt to bring linguistic minorities closer together in post-World War II Europe? The cultural and political context of post-war European federalism, the problematic wartime past of the two movements and the personal networks that formed the background of this Breton and Frisian exchange are the central issues addressed in this lecture. In addition to relevant journal publications in both Breton and Frisian, as well as French and Dutch, the focus will be on the unpublished correspondence between the main figures in this Frisian-Breton exchange.

---

Hor c’heneiled vreizhat ~ Ús Bretonske freonen: Utwikselingen tusken de Fryske en Bretonske beweging, ca. 1946-1958

Yn juny 1948 publisearre it doe krekt oprjochte Fryske literêre tydskrift “De Tsjerne” in spesjaal temanûmer dat alhiel wijd wie oan de Bretonske minderheid yn Frankryk. Yn de tsien jier dy’t folgen waard Bretagne, mei syn taal en literatuer, sels ta in geregeld weromkommend tema yn “De Tsjerne” en oare Frysktalige tydskriften. Boppedat brocht op syn bar it toanoanjaande Bretonske tydskrift “Al Liamm” yn 1951 in soartgelikens temanûmer út, dit kear alhiel wijd oan Fryslân en syn taal, mei bydragen fan de wichtichste spilers yn de Fryske beweging fan dy tiid, oerset nei it Bretonsk. Ek “Al Liamm” bleau de kulturele ûntjouwingen yn Fryslân folgjen oant fier yn de sechstiger jierren.

Hoe is dizze kultureel fruchtbere mar sawat fergetten útwikseling ta stân kommen en mei hokker doel? Wa wiene de sintrale Bretonse en Fryske figueren yn dit besykjen om fuort nei de Twadde Wrâldoarloch taalminderheden yn Europa tichter byinoar te bringen? De kulturele en politike kontekst fan it nei-oarlochske Europeeske federalisme, it problematyske oarlochsferline fan de beide bewegingen en de persoanlike netwurken dy't de eftergrûn foarmen fan dizze Bretonske en Fryske útwikseling binne de sintrale kwestjes dy't yn dizze lêzing op it aljemint komme. Neist tiidskriftpublikaasjes yn sawol it Bretonsk as it Frysk, mar ek Frânsk en Nederlânsk, sil de net-publisearre briefkerij tusken de wichtichste figueren yn dizze Frysk-Bretonske útwikseling sintraal stean.